Manual para el Subtitle Workshop

>> //seccion/videos/ -- 5 comentario /// Agregado el 2005-09-05 @ Por stormrider

Lee este manual para que aprendas a utilizar el máximo de el Subtitle Workshop, genial herramienta para crear, editar, convertir, sincronizar, cortar, pegar, etc. los subtitulos de nuestros videos favoritos.

El Subtitle Workshop es una herramienta que nos permite hacer todo tipo de cosas con un subtítulo: crear, editar, convertir, sincronizar, cortar, pegar, etc. Asi que lo primero que vamos a haceres descargarnos el programa: http://www.urusoft.net/download.php?lang=2&id=sw

Lo bueno que tiene este programa es que puede soportar una gran cantidad y muy variada gma de archivos de subtitulos... yo por lo general ocupo el .srt o .ssa.

Cuando abramos el programa por primera vez, deberemos colocar el idioma español (o si prefieres otro q se te acomode xD), en el menú: "Settings > Language > Español". Para abrir un subtítulo, vamos al menú: "Archivo > Cargar > Original" o bien: "Archivo > Cargar subtítulo" (depende del sistema operativo usado) y abrimos el subtítulo que vayamos a manejar. Al cargar el subtítulo, a la derecha nos sale el contenido del subtítulo.

User posted image.


User posted image.


Guardar un subtítulo

Obviamente éste es el último de los pasos, primero editamos el subtítulo y luego lo guardamos. Una de las múltiples funciones del Subtitle Workshop es la de convertir entre muchísimos formatos diferentes. Para guardar un subtítulo en un determinado formato, vamos al menú: "Archivo > Guardar como..." y hacemos doble click en el formato que deseemos. Pones un nombre al subtítulo y ya está guardado con el formato elegido Razz

Borrar una línea

Para borrar una línea simplemente has de seleccionarla y darle a la tecla Supr. Esto es útil por ejemplo cuando hay veces que los autores del subtítulo "dejan su firma" dentro del subtítulo y ésta nos molesta...

Agregar una línea (subtitulo)

Para añadir una línea (por ejemplo si al inicio de la película queremos poner "Subtítulos hechos por mi", o subtitular una parte que no está subtitulada) lo que hay que hacer es seleccionar una línea y darle en el menú Edición ya sea a Insertar subtítulo (Ins) (se añadirá una linea en blanco después del subtítulo seleccionado) o bien Insertar antes (Shift+Ins) (se añadirá una linea en blanco antes del subtítulo seleccionado).

Editar una línea (subtitulo)

Para editar una línea debemos seleccionarla y abajo cambiar los datos: en Mostrar ponemos cuándo aparece el subtítulo y en Duración el tiempo que se muestra (y en Ocultar ponemos cuándo se debe ocultar el subtítulo). Nota que se cumple: Ocultar - Mostrar = Duracion. Si cambias el tiempo, asegurate de que se cumple la relación anterior para que funcione. Si cambias el texto entonces lo normal es que no debas hacer nada más. Para que los cambios en los tiempos sean efectivos, una vez introducido el tiempo damos a 'Enter' antes de movernos a otro apartado. Si has estado cambiando tiempos, conviene que una vez hayas acabado le des a "Edición > Subtitulos > Ordenar" (o pulsa Ctrl + Y).

User posted image.

Traducir subtítulos

¡No se alegren! Porque no traduce solo xD, sino que eres tú el que vas haciendo la traducción. Activamos el menú: "Edición >Traducción > Modo traductor" (al que se puede acceder desde Ctrl + U) y tenemos una interfaz sencilla para traducir MANUALMENTE nuestros subtítulos. Aparecerá el texto de nuestro subtítulo y al lado un hueco para que escribamos la traducción. Luego, cuando esté hecho, vamos al menú: "Archivo" para guardar el subtítulo traducido.

User posted image.

Sincronizar subtítulos (IMPORTANTE)

Ésta es una de las operaciones más habituales... por no decir.. imprecindibles al crear un subtitulo xD.

Ahora vamos a configurar los FPS de entrada y de salida. Los FPS son los frames por segundo o número de imágenes por segundo. Generalmente son 23.976/29.976 (NTSC-América) o 25 (PAL-Europa). En FPS de entrada ponemos los FPS en que viene el subtítulo (si el subtítulo es descargado, te lo suele poner en la propia web), y en FPS ponemos los FPS de salida, que serán los de nuestra la película. De todas formas no siempre hay que fiarse de que los FPS estén bien al bajar un subtítulo, tenlo siempre en cuenta. En este caso, he puesto 25 fps en los dos ya que tanto el subtítulo como la peli estaban a 25 fps. Asimismo en Modo podemos elegir entre trabajar con tiempos o con frames, como nos sea más cómodo. Finalmente, los últimos campos hacen referencia al juego de caracteres usado en el subtítulo. Generalmene usaremos ANSI, pero nota que tiene soporte para alfabetos con caracteres especiales, como chino, ruso, etc. Puedes obtener más inforación en el archivo charsets.txt que hay en la carpeta langs de Subtitle Workshop. Tambien si se carga la pelicula con la cual trabajas los FPS se cambiaran solos.

Lo anterior suele servir para cambiar los FPS de un subtítulo, pero en general no es suficiente para sincronizar totalmente un subtítulo. Hay que seguir unos pasos básicos. En primer lugar, seleccionar los FPS de entrada y de salida tal como dije al principio. Después, en: "Edición > Tiempos > Ajustar > Ajustar subtítulos", pones cuándo se inicia el primer subtítulo y cuándo se inicia el último subtítulo. Estos datos puedes verlos en cualquier reproductor: buscas el tiempo de la primera línea y lo anotas, buscas el tiempo de la última linea y lo anotas, y metes esos datos ahí. El programa ajustará automáticamente todos los demás subtítulos proporcionalmente a los tiempos que contenga el subtítulo. Normalmente con esto es suficiente para sincronizar la gran mayoría de subtítulos.

ESTO SIRVE PARA CUANDO LOS SUBTITULOS SON CREADOS ANTERIORMENTE O BAJADOS DE ALGUNA WEB Y ESTAN DESCOORDINADOS Y ASI LOS SINCRONIZAMOS SIN ESTAR CAMBIANDO LOS TIEMPOS.

Otras veces pasa que los subtítulos están todos desplazados un mismo tiempo. Por ejemplo todos se escuchan 10 segundos después. Para ello está la opción: "Edición > Tiempos > Aplicar demora..." (Ctrl + D). Introduce una demora positiva si los subtítulos salen antes de cuando deberían, y una demora negativa si los subtítulos salen más tarde de cuando deberían. Asimismo puedes aplicar demora a todos o a unos pocos subtítulos seleccionados con el ratón (recuerda que para hacer una selección múltiple, debes presionar Ctrl mientras pinchas con el ratón).

Crear un subtítulo desde cero

Pasa a veces que queremos subtitular nuestras propias grabaciones y queremos crear nuestro propio subtítulo. En el menú Archivo das a Nuevo subtítulo... Recuerda que para agregar una nueva línea debes pulsar la tecla 'Insert' para ajustar los tiempos de un subtitulo nuevo lo que yo hago es ver donde empieza un dialogo y anotar en q segundo o minuto empieza.. y donde termina y lo modifico en la linea correspondiente

Vista previa

Podemos ver cómo ha quedado nuestro subtítulo en el menú: "Herramientas > Pelicula > Modo Vista previa con video". En ordenadores poco potentes o con hardware antiguo puede no funcionar la vista previa.

Por ultimo...

Agradecer a mdivx q me aclaro como ocupar este software y a crear el manual xD.